
大寶伏藏TD691དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །གསང་སྒྲུབ།
19-8-1a
༄༅། །དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག །གསང་སྒྲུབ།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༁ྃ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
19-8-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་ག་རཀྴ་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མན་ངག་དཔག་མེད་བསྟན༔ ཁྱད་པར་ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཆོས་ཀུན་བཅུད་ཡལ་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་མི་ཚུགས༔ གདམས་ཕྲན་སྣ་རེར་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་དུས༔ ཤེས་ཤེས་བློ་མང་བྱེད་དོན་གནད་ལ་འགགས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་དཔག་ཡས་ཀྱང་༔ ཡུན་དུ་མི་འགྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་དུས་མི་ཚོགས༔ དེ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འདྲིལ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཏེ༔ ཤིས་ལ་ཚན་ཆེ་རྣོ་མྱུར་ཐོག་ལྟ་བུ༔ སྒྲུབ་སླ་རྟགས་མྱུར་ཡང་གསང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སྲོག་རྒྱུད་འདུས་པ་ཉིད༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རབ་བཀྲོལ་ནས༔ གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བསྟན༔ སྐུ་མཆོག་རབ་འཇིགས་སྲིད་གསུམ་འབར་ལ་རྔམས༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འགྱུ་བ་
19-8-2a
སྔགས༔ ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་དྲག་པོའི་ཟེར༔ རང་བྱུང་མཉམ་གནས་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་གཞོམ༔ སྟོང་གསུམ་བདུད་དཔུང་སྟོབས་གནོན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསལ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་འགག་མེད་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དགོངས་གསང་སྲོག་རྒྱུད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ཟླུམ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས༔ རིག་སྔགས་མཆོག་སྒྲུབ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ གང་ཕྱིར་མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབས་ལོངས་སྤྱོད་འགྲི

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD691，《降伏傲慢之猛烈金刚轮》中，忿怒那伽罗刹的秘密修法金刚火焰。
蒋巴（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）那伽罗刹，秘密修法。
（正行前行）
从《降伏傲慢之猛烈金刚轮》中，忿怒那伽罗刹的秘密修法金刚火焰。
印度语：Bhadzra Chanda Nāga Raksha Guhya Sadhana Bhadzra Jvala Ram（金刚暴怒那伽罗刹秘密成就法金刚火焰）。
藏语：多吉滚波那伽罗刹桑珠多吉美巴（རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་，金刚忿怒那伽罗刹秘密成就金刚火焰）。
顶礼伟大的忿怒尊之王！
三时一切知，莲花生我主；
密咒续部如海，宝藏自然涌；
应机施教，无量诀窍示；
尤其甚深，心髓之明点；
未来末法，吾之追随者；
诸法精要失，续部之正统；
诀窍零散，执着于此际；
智者多歧路，要义反受阻；
噶举等修部，虽众难成就；
因缘不具足，时机亦不至；
故此寂忿七百二十五；
威力精华凝，秘密之精炼；
殊胜且猛烈，迅疾如霹雳；
易修验相速，甚深意伏藏；
本智世间，命脉之汇聚；
秘密主心意，彻底而 раскрывая；
忿怒尊秘密修法金刚火焰示；
身相殊胜怖畏，三有炽燃而威慑；
那伽罗刹，贝朗，嘎汝达（ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ，Nāga Raksha，phe lam，Garuda）；
语相殊胜，明咒莲花自在王；
两万一千六百之流转；
咒语；
意相殊胜，不动金刚忿怒尊；
定之悲光，猛烈之光芒；
自生平等，原始之本智；
以甚深之要诀，如实而显现；
事业圆满，红黑火焰之妙用；
猛烈之力，摧毁我执鲁扎（རུ་དྲ་，Rudra，湿婆）；
三千世界魔军，威力镇压忿怒十尊；
以悲悯之妙用，事业各自分明；
听命使者，本智四门母；
四种事业之光芒，无碍而分明；
一切皆为本智之游戏；
意之秘密命脉，于法界大中圆融；
因此秘密修法金刚火焰者；
明咒殊胜成就，天神之坛城示现；
何故未来五百之末期；
众生之福德衰减，受用减少。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD691, from 'The Fierce Iron Wheel that Subdues Arrogance,' dwells the secret practice of the wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire.
Jampal (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) Nāga Raksha, Secret Practice.
(Preliminary Practice)
From 'The Fierce Iron Wheel that Subdues Arrogance,' dwells the secret practice of the wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire.
In Indian language: Bhadzra Chanda Nāga Raksha Guhya Sadhana Bhadzra Jvala Ram (Vajra Fierce Nāga Raksha Secret Accomplishment Practice Vajra Flaming Fire).
In Tibetan language: Dorje Tummo Nāga Raksha Sangdrub Dorje Mebar (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་, Vajra Wrathful Nāga Raksha Secret Accomplishment Vajra Flaming Fire).
Homage to the great and glorious King of Wrathful Ones!
Omniscient in three times, Padma (莲花生) is my lord;
The ocean of secret mantra tantras, a treasure that naturally springs forth;
Teaching countless instructions according to what needs to be tamed;
Especially this secret, the essence of the heart's blood;
In the future degenerate age, my followers;
The essence of all dharmas is lost, the lineage of the tantras is not established;
Clinging to individual fragments of instructions;
The wise become multi-faceted, the essential point is obstructed;
Although there are countless practice sections such as Kagyé (བཀའ་བརྒྱད་);
They will not be accomplished for long, the causes and conditions will not be complete;
Therefore, the seven hundred and twenty-five peaceful and wrathful deities;
The power and essence are condensed, the secret refinement;
Auspicious, powerful, sharp, and swift like lightning;
Easy to practice, quick signs, the secret treasure of intention;
The wisdom world, the union of the life force;
The secret lord's intention is thoroughly раскрывая;
The secret practice of the wrathful one, Vajra Flaming Fire, is shown;
The supreme form is terrifying, the three realms are blazing and awe-inspiring;
Nāga Raksha, Pelam, Garuda (ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ, Nāga Raksha, phe lam, Garuda);
The supreme speech, the mantra, the lotus king of power;
The flow of twenty-one thousand six hundred;
Mantras;
The supreme mind, the unwavering secret lord Vajra Tummo;
The light of compassion of samadhi, the rays of fierce power;
Self-born, co-existent, primordial wisdom;
Manifesting as it is through the profound key points;
Perfecting activities, the skill of red and black flames;
Increasing fierce power, destroying the self-grasping Rudra (རུ་དྲ་, Rudra, Shiva);
Subduing the power of the demon armies of the three thousand worlds, the ten wrathful ones;
Clarifying each activity through the skill of compassion;
Obedient messengers, the four wisdom gatekeepers;
The radiance of the four activities is clear and unobstructed;
Everything is a play of wisdom;
The secret life force of the mind is united in the great Dharmadhatu;
Therefore, this secret practice is called Vajra Flaming Fire;
The supreme accomplishment of mantra, the mandala of the deities is shown;
Why, at the very end of the future five hundred years;
The merit of beings diminishes, and enjoyment decreases.

--------------------------------------------------------------------------------

བས༔ ནད་དུ་མཛེ་ལྷོག་འབྲུམ་ཡམས་པྲྤ་ཏ༔ གདོན་དུ་ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདྲེ་སྲིན་གནོད༔ ལྷ་རུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་ཤི་འདྲེ་མཆོད༔ ཆོས་བྱེད་དགྲ་འདྲེའི་འདྲེ་རུ་ཆགས་སྡང་རགས༔ སྔགས་པའི་གྲི་རུ་དམ་སྲི་དམ་འདྲེ་ལྡང་༔ མདོ་སྔགས་ཆགས་སྡང་ནང་འཁྲུགས་དམ་འདྲེ་དར༔ སྔགས་པའི་སྲུང་མར་བསྡེབས་ནས་རང་ལ་འཁུ༔ ཀུན་ལ་འཚེ་ཞིང་རྨེ་འཁྲུགས་ངན་མཚམས་
19-8-2b
སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དམ་འདྲེ་འདུལ་བ་གནད༔ ཅི་ཕྱིར་རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་པར་གྱིས༔ འཁྲུལ་རྒྱུན་མ་ཆད་བར་དུ་དམ་སྲི་ལྡང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་བའི་དལ༔ མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡེ་ནས་གནས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཉོན་མོངས་རང་མདངས་འདྲེ་སྲིན་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ངར་འཛིན་ཆགས་སྡང་རང་བཞིན་དམ་འདྲེ་དངོས༔ ལྷ་བདུད་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་མཉམ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་རགས་པས་རགས་པ་འདུལ༔ རང་རིག་དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ན་ཡང་༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ༔ ཐབས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདི་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཆོག་དངོས་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་སྡོམ་ལ༔ ལེགས་བཤམས་རྣམ་དག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས༔ སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་སོ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གཞུང་བཞིན༔ རྒྱས་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་
19-8-3a
བློ་དང་སྦྱར༔ དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ གྲི་ཐོད་ནང་དུ་རྫས་རྒོད་རིལ༔ དར་དམར་ཁུད་དུ་བླུགས་ལ་བཞག༔ དུར་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་དགབ༔ སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་འབག་ལ༔ དམར་ལྗང་དར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ འོག་ཏུ་ཨེ་ནང་ལིང་ག་གཞུག༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྟེང་ནས་གཟུག༔ མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་དང་༔ ཁོར་ཡུག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ དར་ཁང་གསུམ་རིམ་ཡོལ་བ་དང་༔ མདའ་གྲི་མེ་ལོང་ཕུར་པས་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་རྣམ་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཆ

【现代汉语翻译】
贝！疾病如麻风、脓疱、痘疹和瘟疫。
魔障有龙族、八部众、鬼怪、罗刹作祟。
神祇有赞神、凶猛鬼魂、死鬼受祭拜。
修行人因敌对鬼怪而生起强烈的贪嗔。
咒师的利刃上，誓言鬼、恶鬼蠢蠢欲动。
显密教法中，贪嗔内斗，誓言鬼盛行。
咒师的护法被收买，反过来加害自己。
互相伤害，争吵不休，恶缘不断。
因此，调伏自心的誓言鬼是关键。
为何要有觉悟和不觉悟的区分？
只要迷惑的习气不断，誓言鬼就会出现。
在智慧的虚空中，一切法皆是胜者的坛城。
不需造作，本自具足，本来如此。
被五毒控制，智慧沉没于法界。
烦恼的自性光芒，如鬼怪般喧嚣。
我执、贪嗔的自性，就是誓言鬼的真实面目。
神和魔、成就和障碍同时存在。
一切都源于自己的心。
以毒攻毒，以粗暴对治粗暴。
自心本无实，远离戏论，
但明亮的觉性不灭，显现为本尊。
生起次第、圆满次第，气脉明点，声空双运，任运成就之语。
明空无别，自生大悲之光辉。
以方便道趣入，圆满智慧之力。
生圆无别，趣入密咒道。
如此，具足缘起，受用修持。
平息一切违缘，今生获得殊胜成就。
萨玛雅！（Samaya!）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya!）
接下来是前行、正行和后行。
首先是前行的纲要：
妥善布置，清净，驱逐邪魔，结界。
守护轮，加持降临，供养。
首先，按照坛城的仪轨：
结合广略仪轨和瑜伽。
中央是狮子座的宝座上：
颅碗中盛放凶猛的药丸。
用红色的绸缎包裹并放置。
用墓地十字架覆盖。
上方放置主尊的塑像：
用红色和绿色的绸缎搭建凉棚。
下方放置'ཨེ'（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）字形的林伽。
从上方插入狮子座金刚橛。
前方放置药酒、血食朵玛和供品：
内外周围摆满供品。
用三层绸缎帷幔遮挡：
用箭、刀、镜子和金刚橛装饰。
此外，陈设供品和观看的物品。
自己坐在舒适的座位上。
第二是积累资粮和清净：
金刚上师是佛陀的光辉。
安住在过去、现在、未来，我向您顶礼。
以实际和意幻化现的：
清净的供品，请您享用。
阻碍成就的魔障：
我忏悔所有罪业。
对十方三轮清净之法：
不执著的行持，我随喜。
远离四边清净的垢染：
我发起圆满菩提心。
供养。

【English Translation】
Be! Diseases such as leprosy, pustules, pox, and plagues.
Demons include nagas, the eight classes of beings, ghosts, and rakshasas causing harm.
Deities include Tsen spirits, Gyal spirits, and deceased spirits being worshipped.
Practitioners develop strong attachment and aversion due to hostile spirits.
On the vajra knife of the mantra practitioner, oath-bound spirits and demons arise.
In Sutra and Tantra, attachment and aversion cause internal strife, and oath-bound spirits flourish.
The mantra practitioner's protectors are bribed and turn against them.
They harm each other, quarrel incessantly, and create negative connections.
Therefore, subduing the oath-bound spirits of one's own mind is key.
Why differentiate between awareness and unawareness?
As long as the habit of delusion continues, oath-bound spirits will arise.
In the expanse of wisdom, all phenomena are the mandala of the Victorious Ones.
Without effort, spontaneously accomplished, it has always been so.
Controlled by the five poisons, wisdom sinks into the dharmadhatu.
The self-radiance of afflictions, like a whirlwind of spirits and demons.
The nature of self-grasping, attachment, and aversion is the very essence of oath-bound spirits.
Gods and demons, accomplishments and obstacles coexist.
Everything arises from one's own mind.
Use poison to counteract poison, use the coarse to subdue the coarse.
One's own awareness is without substance, free from elaboration,
But the clear radiance does not cease, manifesting as the yidam deity.
Generation stage, completion stage, channels and winds, sound and emptiness, spontaneously accomplished speech.
Inseparable clarity and emptiness, the glory of self-arisen compassion.
By entering the path of skillful means, the power of wisdom is perfected.
Inseparable generation and completion, enter the path of secret mantra.
Thus, possessing interdependence, partake in practice.
Pacify all adverse conditions, and in this life, attain supreme accomplishment.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Next are the preliminary practices, the main practice, and the concluding practice.
First, the summary of the preliminary practices:
Properly arrange, purify, dispel obstacles, and create boundaries.
Protection wheel, blessing descent, offerings.
First, according to the mandala's ritual:
Combine the extensive and concise rituals with yoga.
In the center, on a lion throne:
In a skull cup, place fierce substances.
Wrap it in red silk and set it down.
Cover it with a graveyard cross.
Above, place the main deity's statue:
Erect a canopy of red and green silk.
Below, place a lingam in the shape of the seed syllable 'ཨེ'（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: seed syllable）.
Insert the lion throne vajra stake from above.
In front, place medicine alcohol, blood torma, and offerings:
Surround the inner and outer areas with offerings.
Use three layers of silk curtains to screen:
Decorate with arrows, knives, mirrors, and vajra stakes.
Also, display offerings and objects for viewing.
Sit yourself on a comfortable seat.
Second is accumulating merit and purification:
The Vajra Master is the glory of the Buddha.
Abiding in the past, present, and future, I prostrate to you.
With actual and mentally emanated:
Pure offerings, please accept them.
Obstacles that hinder accomplishment:
I confess all misdeeds.
To the pure Dharma of the ten directions and three wheels:
Unattached conduct, I rejoice.
Free from the stains of the four extremes of purity:
I generate the perfect Bodhicitta.
Offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་
19-8-3b
པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་བགེགས་དཔུང་བརྒྱལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་ཚར་གཅོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་རིགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་འཚེ་ཞིང་གླགས་བལྟ་ན༔ རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་སྤྲོས་པས་ས་གཞི་གང་༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་ཆུང་བར་སྣང་གང་༔ ལྕགས་སྡིག་བྱ་ཁྱུང་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག༔ སྐུ་སྨད་སྒྲོལ་མཚོན་དབལ་ཕུར་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་སྲོག་སྙིང་ལ༔ གདབ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྲོ་བརྡུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བཤིག༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མཚམས་ཕུར་གདབ་ཅིང་རྒྱལ་ཐོ་བསླང་༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་
19-8-4a
ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་རྩེ་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོ་བ་དང་༔ ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་མདུང་༔ རིམ་པ་བདུན་གྱི་གུར་ཁང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་མཆེད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་སྐུ༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་བསྲུང་མཚམས་ལས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་འདའ་མི་འགྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་ཡི་གར་བསྒྱུར་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མཐུ་སྟོབས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དྲག་རྩལ་ཐོག་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ མཁའ་ལ

【现代汉语翻译】
依靠三处（指身、语、意）成为福田，以无二之义作为皈依。
将无数劫积累的善根全部汇集，回向于伟大的菩提。
第三，驱逐邪魔：
吽！我乃智慧忿怒尊之王，身色赤黑，具莲花自在之身。
手持金刚杵，结忿怒印。
天铁金刚如火花般闪耀，马鸣之声震慑三界。
吽！啪！之声令魔众惊恐，断绝邪引之魔类。
嗡 舍利 贝玛 赞达 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṂ ह्रीः पद्म चण्ड क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，莲花，暴怒，忿怒，马头，速速，速速，吽，啪！）
吽！谛听，邪引魔众，累世宿怨之鬼类。
拿走这些欲妙祭品，不要留在此处，去往他方。
若胆敢加害窥视，必将彻底摧毁，绝不食言。
萨瓦 布达 嘎恰！（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切鬼神，去！）
以四吽之咒及诛法击之。
第四，设立守护结界：
吽！从自身光辉的心间，忿怒尊化现充满虚空。
忿怒母化现充满大地，圣子小忿怒尊充满中阴。
铁蝎、鹏鸟火花飞舞，下身以度母之兵器、尖刀、橛。
刺向邪引魔类之命根，降伏 班杂 葛拉亚！（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：金刚橛）。
舞动践踏，化为微尘。
那玛 萨曼达 嘎亚 瓦嘎 资达 班杂 难！（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्रानन्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrānān，汉语字面意思：顶礼一切身语意金刚）。
嗡 嘎 嘎！嘎达亚 嘎达亚！萨瓦 杜斯当！（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔，梵文天城体：ओम् घ घः घटाय घटाय सर्व दुष्टम्，梵文罗马拟音：oṃ gha ghaḥ ghaṭāya ghaṭāya sarva duṣṭam，汉语字面意思：嗡，打，打，打碎，打碎，一切恶）。
所有作害之魔，玛拉亚 惹！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀死，摧毁）。
葛利 葛拉亚！（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：कीलि कीलय，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：橛，橛）。
萨瓦 巴巴 吽 吽 吽 班杂 葛利 葛拉亚！（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：सर्व पापं हुं हुं हुं वज्र कीलि कीलय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ huṃ huṃ huṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：一切罪业，吽，吽，吽，金刚橛，橛）。
班杂 达若 雅嘉 巴巴亚地！（藏文：བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔，梵文天城体：वज्र धरोद् आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra dharod ājñāpayati，汉语字面意思：金刚持，命令）。
嘎亚 瓦嘎 资达！班杂 葛利 葛拉亚 吽 啪！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्र कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīli kīlaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意，金刚橛，橛，吽，啪）。
如是念诵，钉下结界橛，竖起胜幢。
第五，观想守护轮：
吽！从大威力忿怒尊众的身中，放射出的光芒，
各种兵器如尘埃般密集。
金刚轮、锤、橛、剑、杵、矛。
在七重帐篷中，五种智慧之火焰熊熊燃烧。
显有的一切皆为明咒之身，在炽燃猛烈的守护结界中，
即使劫末之风也无法穿透。
班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र क्रोत रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra krota rakṣa rakṣa huṃ，汉语字面意思：金刚忿怒，保护，保护，吽）。
第六，降临加持：
吽！十方三世诸佛，降临于此猛烈的埃（E）字宫殿中。
显现为炽燃猛烈的身形，降下大加持，化为大威力之身。
加持自身与修法之物，增长光辉，成为不可摧毁的金刚自性。
请加持我等，慈悲者！身之舞动，蓝瑟蓝！语之笑声，亚拉拉！
意之加持，提瑟提！威力，如红色闪电，秋瑟秋！
猛烈之力，如雷霆般，夏拉拉！焚烧之火焰，呜汝汝！
虚空之中

【English Translation】
Relying on the three places (body, speech, and mind) to become a field of merit, taking refuge in the meaning of non-duality.
Gathering all the merits accumulated over countless eons, dedicating them to the great Bodhi.
Third, dispelling obstacles:
Hūṃ! I am the king of wrathful wisdom, with a red-black body and the form of a lotus empowerment.
Holding a vajra scepter, raising a threatening mudra.
The iron vajra sparkles like sparks, and the sound of the horse's neigh terrifies the three realms.
The sound of Hūṃ Phaṭ! frightens the hordes of demons, cutting off the lineage of misleading demons.
Oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṂ ह्रीः पद्म चण्ड क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Lotus, Fierce, Wrathful, Horse-Necked, Quickly, Quickly, Hum, Phat!)
Hūṃ! Listen, you hordes of misleading demons, you lineage of ghosts with karmic debts from past lives.
Take these desirable offerings and do not stay here; depart to another place.
If you dare to harm or spy, you will be utterly destroyed, without fail.
Sarva Bhūta Gaccha! (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：All spirits, go!)
Strike them with the mantra of four Hūṃs and the method of subjugation.
Fourth, establishing a protective boundary:
Hūṃ! From the heart of my own glorious form, wrathful deities emanate, filling the sky.
Wrathful mothers emanate, filling the earth, and the supreme son, the small wrathful one, fills the intermediate space.
Iron scorpions and garudas flash like sparks, and the lower body is armed with the weapons, knives, and stakes of the Ḍākinīs.
Stab the life force of the misleading demons, subduing Vajra Kīlaya! (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：Vajra stake).
Dancing and trampling, reducing them to dust.
Namaḥ Samanta Kāyavākcitta Vajrānān! (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्त वज्रानन्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrānān，汉语字面意思：Homage to all body, speech, and mind vajras).
Oṃ gha gha! Ghatāya ghatāya! Sarva duṣṭaṃ! (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔，梵文天城体：ओम् घ घः घटाय घटाय सर्व दुष्टम्，梵文罗马拟音：oṃ gha ghaḥ ghaṭāya ghaṭāya sarva duṣṭam，汉语字面意思：Om, strike, strike, shatter, shatter, all evil).
All harmful demons, Māraya rbad! (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：Kill, destroy).
Kīli Kīlaya! (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：कीलि कीलय，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：Stake, stake).
Sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīli kīlaya! (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔，梵文天城体：सर्व पापं हुं हुं हुं वज्र कीलि कीलय，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ huṃ huṃ huṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：All sins, Hum, Hum, Hum, Vajra stake, stake).
Vajra dharod ājñāpayati! (藏文：བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔，梵文天城体：वज्र धरोद् आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra dharod ājñāpayati，汉语字面意思：Vajra holder, commands).
Kāyavākcitta! Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्र कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīli kīlaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Body, speech, mind, Vajra stake, stake, Hum, Phat).
Recite thus, drive in the boundary stake, and raise the victory banner.
Fifth, visualize the protective circle:
Hūṃ! From the body of the great and powerful wrathful deity assembly, rays of light emanate,
Various weapons gather like dust.
Vajra wheels, hammers, stakes, swords, clubs, and spears.
In the seven-layered tent, the flames of the five wisdoms blaze.
All that appears and exists is the form of mantra awareness, in the fierce and blazing protective boundary,
Even the winds of the eon cannot pass through.
Vajra Krota Rakṣa Rakṣa Hūṃ! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र क्रोत रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra krota rakṣa rakṣa huṃ，汉语字面意思：Vajra wrathful, protect, protect, Hum).
Sixth, bestowing blessings:
Hūṃ! Buddhas of the ten directions and three times, descend into this fierce palace of E.
Manifesting as a fierce and blazing form, bestow great blessings, transforming into a body of great power.
Bless myself and the substances of practice, increasing splendor, becoming the indestructible vajra nature.
Bless us, compassionate ones! The dance of the body, lam-se lam! The laughter of speech, ya-la la!
The blessings of the mind, thib-se thib! Power, like red lightning, khyug-se khyug!
Fierce strength, like thunder, sha-ra ra! The burning flames, u-ru ru!
In the sky

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་
19-8-4b
ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྤྲུལ་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་འཛབ་ཕྲིན་ནོ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་སྲོག་ཏུ་གནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་གྲུ་བཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྟོང་ཁམས་འཁྲུག༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བའི་དལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་
19-8-5a
འགྲོ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་བྷནྡྷའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ཏོག༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་ཚངས་པའི་གདུང་མ་བྲེས༔ རྒྱུ་སྐར་གྲལ་ལྕམ་ཞིང་སྦྲུལ་ལྤགས་པས་ཕུབ༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ འཁོར་ཡུག་རྩིབས་སྟོང་དུར་ཁྲོད་རྡོར་མེས་གཏམས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མན་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་རི་བྲག་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང་༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོས་གཏམས༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས

【现代汉语翻译】
如雨般降临，赐予伟大的加持，薄伽梵（Bhagavan，世尊）！
赋予伟大的权能，薄伽梵！
施予伟大的力量，薄伽梵！
请使业之果成熟！
贝扎达ra 汝汝汝吽 贝哟 吽！(vajra dhāra ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ)
智慧融入，啊 啊！(jñāna ā be śa ya a ā)
第七，加持供品：
吽！
在自身三处（身、语、意）莲花日月之上，嗡白色，啊红色，吽蓝色，光芒炽盛！
嗡字放光，净化供品的污垢。
啊字放光，化为智慧甘露。
吽字放光，降下如云般的欲妙。
药物、朵玛（Torma，食子）、血供、合修、度母（Tara）的供云，充满无垠虚空，自然成就。
嗡 勃隆 扎 舍 啊！(oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ) 如此加持。
萨玛雅（samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（gya gya gya，秘密）！
正行：
第二，正行之三三摩地（Samadhi，禅定）：
生起坛城（Mandala），迎请本尊，安住。
顶礼、供养、赞颂、念诵、事业。
第一，三种三摩地：
吽！
诸法无所缘，自性离戏论，慈悲之妙力，显现为大悲之游舞。
空性大悲无二，自明觉性吽！
自生缘起，安住于因之命脉。
嗡 班杂 资达 萨玛迪 吽！(oṃ vajra citta samā ti hūṃ)
第二，生起坛城：
吽！
从五光聚集的巨大蓝色吽字中，放射出埃扬ra松 康 然 勃隆诸字。
埃字化为无边无际的虚空。
扬字化为绿黑色十字交错的风轮。
然字化为红色圆形激荡的血海。
松字化为坚固不摧的四方形地基。
康字化为巍峨耸立的金刚须弥山。
然字化为焚烧一切的劫末火焰。
勃隆字化为充满一切器情世界的火焰。
外器世界是五光组成的坛城宫殿。
内情众生是六道众生的尸陀林（Śītavana，坟场），是颅器（Bhanda）之城。
四方四门，马头，法轮顶。
八部神柱，八龙柱基。
八曜柱头，梵天栋梁。
星宿行列为横梁，蛇皮覆盖。
日月天窗，自生光明智慧显现。
内外降下金刚冰雹。
法性空性的自声如雷鸣般。
三千世界震动，是光辉的坛城。
周围千辐轮，尸陀林金刚火焰环绕。
自生任运成就，坚固不摧，清晰明亮。
勃隆 毗湿瓦 毗殊提 班达 嘉纳 扎抓 曼达拉 吽！(bhrūṃ bi śva bi śuddhe bhanda jñāna cakra mandhala hūṃ)
第三，生起本尊：
吽！
宫殿中央是毒海翻滚的深渊。
金刚石山，百万龙族，千百恶魔，土地神，无数邪魔鬼怪充斥。
莲花日轮之上，因之蓝色吽字中

【English Translation】
Falling like rain, bestow great blessings, Bhagavan!
Grant great empowerment, Bhagavan!
Bestow great power, Bhagavan!
Please make the fruits of karma ripen!
vajra dhāra ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ
Wisdom enters, Ah Ah!
Seventh, blessing the offering substances:
Hūṃ!
Above the lotus sun and moon in one's own three places (body, speech, and mind), Oṃ white, Āḥ red, Hūṃ blue, blazing with light!
Light radiates from the Oṃ, purifying the impurities of the offering substances.
Light radiates from the Āḥ, transforming into wisdom nectar.
Light radiates from the Hūṃ, descending clouds of desirable qualities.
Medicine, Torma, Rakta (blood offering), Conjunction, clouds of Tara's offerings, filling the endless expanse of the sky, naturally accomplished.
oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ Thus bless.
Samaya!
Gya Gya Gya!
The Main Practice:
Second, the three Samadhis of the main practice:
Generating the Mandala, Inviting the deity, Abiding.
Prostration, Offering, Praise, Recitation, Activity.
First, the three Samadhis:
Hūṃ!
All dharmas are without object, their nature is free from elaboration, the power of compassion, arises as the play of great compassion.
Emptiness and compassion are inseparable, self-aware Hūṃ!
Self-arisen dependent origination, abides in the life force of the cause.
oṃ vajra citta samā ti hūṃ
Second, generating the Mandala:
Hūṃ!
From the great blue Hūṃ syllable, the gathering of five lights, radiate the syllables E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ.
The E transforms into the sky, boundless and without center.
The Ya transforms into a green-black crossed wind mandala, swirling.
The Ra transforms into a red, round, churning ocean of blood.
The Suṃ transforms into an indestructible, solid, four-sided foundation.
The Keṃ transforms into a majestic Mount Meru of Vajras.
The Raṃ transforms into the flames of the eon, agitating the empty realms.
The Bhrūṃ transforms into a blazing mass, complete with all outer and inner worlds.
The outer world is a palace of five lights.
The inner world is a charnel ground of the six realms, a city of Bhandas (skull cups).
Four-sided with four doors, horse heads, Dharma wheel tops.
Eight god pillars, eight Naga pillar bases.
Eight planets as pillar heads, Brahma as the main beam.
Constellation rows as crossbeams, covered with snake skin.
Sun and moon skylights, self-luminous wisdom is clear.
Inside and out, Vajra rain and hail fall.
The self-sound of Dharma nature emptiness roars like thunder.
The three thousand worlds tremble, it is a glorious Mandala.
A thousand-spoked wheel surrounds it, filled with charnel ground Vajra flames.
Self-arisen, spontaneously accomplished, solid, indestructible, clear.
bhrūṃ bi śva bi śuddhe bhanda jñāna cakra mandhala hūṃ
Third, generating the deity:
Hūṃ!
In the center of the palace, a churning sea of poison.
Vajra rock mountains, a million Nagas, thousands of malevolent spirits, earth lords, and countless demons fill it.
Above the lotus sun, from the blue Hūṃ of the cause

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་བསྡུས་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་པ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་གྱིས༔ དུག་རི་ལན་གསུམ་འཁྱུད་ཅིང་མཇུག་མ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ལྟོ་དཀྲུགས་གླིང་བཞི་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ གཡས་དགུས་གྲི་གུག་གཡོན་དགུས་རྩིབས་ལྡན་བསྐོར༔ རྩ་ཞལ་སྡིག་པ་ལྷག་མ་སྲིན་པོའི་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་
19-8-5b
པ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་རིགས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀླུ་མོ་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ནད་རྐྱལ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་གསང་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུང་ཁང་གནམ་ལྕགས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་རིགས་བཞིའི་བྱ་ཁྱུང་འགྱེད༔ ཏྲིག་ཁྲོཾ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཧྲཱིཿཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྔངས༔ ལས་བྱེད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འཕྲོ་འདུའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འབྱུང་འདུས་རུས་སྦལ་གུར་ཁང་དབུས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆས་རྫོགས་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་རྔམ་སྒྲས་སྟེང་གདོན་ལྷ་སྲིན་སྔངས༔ ལྟེ་བ་ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་
19-8-6a
དྲག་པོ་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ དོར་སྟབས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འགྱེད༔ ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ལྡེག༔ བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དུག་སྦྲུལ་མེ་འབར་འཕྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ཨིཀྴ་ཕེ་ལཾ་རྔམ་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལུད༔ རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཁོར་ཡུག་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར༔ དེ་ནང་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ

【现代汉语翻译】
光芒四射，汇集诸佛加持，净化众生血脉；
完全成就，汇集逝者之力，威猛无比的怖畏金刚。
那伽罗刹（Nāga-rakṣa，龙魔）青黑色，九头；
十八只手，下半身是毒蛇；
毒蛇山三重盘绕，尾巴搅动；
搅动三有，四大部洲摇摇欲坠。
右九手持钺刀，左九手持轮辐；
根除罪恶，不留余孽，罗刹之面容；
张口龇牙，红眼如闪电般闪烁；
黑蛇发髻，如劫末之暗般浓密；
骷髅头饰，蛇类缠绕肢体；
金刚六饰，翎毛刀翼伸展；
秘密之殊胜明妃，龙女毒蛇缠绕；
一面一目，双手持蛇索和；
疾病囊，从父尊颈间拥抱；
父尊母尊身发，智慧火焰熊熊燃烧；
金刚火花，遍布三千世界；
头顶本尊，秘密主，颅鬘自在尊；
湛蓝明亮，与持金刚铃之明妃相合；
在海螺宫殿，天铁埃（E）之宫殿中；
威慑一切的黑鹏，具有火焰翅膀；
逝者之力汇集，四种姓之鹏鸟飞舞；
札（Triḥ）仲（Kroṃ）之声响起，威慑三界；
颈间月座，是权力的宫殿；
大权尊，红黑色，手持杖和期克印；
身着尸林装束，立于火焰之中；
赫利（Hrīḥ） 啪特（Phaṭ）之声响起，震慑八部鬼神；
二万一千使者，化现收放之身；
心间，于生起汇聚之龟壳宫殿中央；
秘密主，青黑色，手持金刚期克印；
身着怖畏金刚装束，散发凶猛愤怒之众；
吽（Hūṃ）之怒吼声，震慑上方邪魔鬼神；
脐间，于燃烧铁蝎之宫殿中；
莲花忿怒尊，红黑色，罗刹之身形；
立于威慑之姿，手持金刚铁蝎；
凶猛无比，散发愤怒尊和愤怒母；
啪特（Phaṭ）之巨响，撼动三有世界；
毛孔之光芒中，有百万愤怒尊之众；
鹏鸟、铁蝎、毒蛇、火焰飞舞；
于焚烧三千世界之智慧火焰中；
伊格扎（Ikṣa） 佩兰（Phe Laṃ）发出威猛之声；
使显有世间一切傲慢者昏厥僵硬；
龙族、土地神等，皆献上心血；
于熊熊燃烧之智慧慈悲身中显现；
周围是天铁轮，具有十个轮辐；
直至虚空尽头，上下四方旋转；
其中有极度恐怖的十大愤怒尊；
跳着燃烧之舞，身着尸林庄严服饰；
右持木槌，左持铁钩；
发出猛咒之声，以自身化身；
统治三有。

【English Translation】
Radiating light, gathering the blessings of all Buddhas, purifying the lineage of beings;
Perfectly accomplished, gathering the power of the Sugatas, the great and terrifying Vajrabhairava.
Nāga-rakṣa (Dragon Demon), bluish-black, with nine heads;
Eighteen hands, the lower body is a venomous snake;
The mountain of venomous snakes coils three times, the tail churning;
Churning existence, the four continents tremble.
The right nine hands hold curved knives, the left nine hold spoke-wheels;
Eradicating sins, leaving no remnants, the face of a Rakshasa;
Mouth agape, bared fangs, red eyes flashing like lightning;
Black snake hair, dense as the darkness of the eon's end;
Skull ornaments, snakes coiled around limbs;
Six Vajra ornaments, feather-knife wings extended;
The supreme secret consort, a dragon goddess entwined with venomous snakes;
One face, one eye, two hands holding a snake lasso and;
A disease pouch, embracing the father from the neck;
From the bodies of the father and mother, flames of wisdom blaze;
Vajra sparks pervade the three thousand worlds;
The crown of the head is the lineage lord, the secret lord, the Skull Garland Lord;
Clear blue, united with the consort holding the Vajra bell;
In a conch palace, in a palace of sky-iron E;
The black garuda subduing all, with wings of fire;
The power of the Sugatas gathered, the four caste garudas soar;
The sound of Triḥ Kroṃ resounds, subduing the three realms;
A lunar seat at the throat, a palace of power;
The great powerful one, red-black, brandishing a staff and threatening mudra;
Adorned with charnel ground attire, standing in a blaze of fire;
The sound of Hrīḥ Phaṭ resounds, frightening the eight classes of spirits;
Twenty-one thousand messengers, manifesting bodies of gathering and dispersing;
At the heart, in the center of a turtle-shell palace of arising and gathering;
The secret lord, bluish-black, holding a Vajra threatening mudra;
Adorned with Vajrabhairava attire, radiating fierce and wrathful hosts;
The roar of Hūṃ frightens the gods and demons above;
At the navel, in a palace of blazing iron scorpions;
Padma Wrathful One, red-black, the form of a Rakshasa;
Standing in a subduing posture, holding a Vajra iron scorpion;
Extremely fierce, radiating wrathful deities and wrathful goddesses;
The fierce sound of Phaṭ shakes and stirs the three worlds;
In the expanse of light from the body hairs, a hundred thousand hosts of wrathful kings and;
Garudas, iron scorpions, venomous snakes, flames blaze forth;
In the blaze of wisdom fire that burns the three thousand worlds;
The sound of Ikṣa Phe Laṃ roars fiercely;
Causing all arrogant beings of appearance and existence to faint and stiffen;
Nagas, local deities, all offer their heart's blood;
Manifesting in a body of blazing wisdom and compassion;
Surrounded by a sky-iron wheel with ten spokes;
Revolving to the ends of space, above, below, and in all directions;
Within it are the ten great and terrifying wrathful kings;
Dancing a blazing dance, adorned with charnel ground ornaments;
The right hand holds a mallet, the left holds an iron hook;
Uttering the sound of fierce mantras, with emanations of their own form;
Ruling the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་ནས་སྡུད་ཅིང་ཀླད་ནས་འཇོམས༔ བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་གཤེད༔ བུདྡྷ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཆེ༔ ཀླུ་མོ་ནག་མོ་དུང་སྐྱོང་ས་བདག་གཙོ༔ གཉན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན༔ ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་
19-8-6b
ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་རྔམ་པའི་རིགས་སྔགས་སྒྲ༔ དཔའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་རུངས་བདུད་དཔུང་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕེ་ལཾ་དུ་ཛཿཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་ལྷ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་
19-8-7a
འཁོར་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱུན༔ འཁོར་བ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་མཚོ

【现代汉语翻译】
从边际聚集，从头顶摧毁，奉命行事的化身是夺命的刽子手，黑色的佛陀是龙族的伟大领袖，黑色的龙女是守护土地的主宰，夜叉的首领是长着牛头的阿瓦，被龙、恶龙和黑色魔众所环绕，都具有凶猛的身躯和智慧的生命，显现为具备勇猛力量和威力的自性。嗡 班杂 佩 朗 琼 舍 吽
吽！第四是迎请：
吽！从无上法界自然成就的法界宫殿中，过去、现在、未来一切善逝诸佛，以慈悲心化现身形，以怖畏之身和威猛的真言音声，以勇猛之心，强力解脱不驯服的魔军，进入无二菩提心。祈请大悲圣众降临于此，赐予我成就和悉地。班杂 达ra 琼 舍 吽 佩 朗 德 扎 扎！
第五是安住：
吽！自性以方便生起的誓言尊，从智慧界迎请的智慧尊，从原始以来无别一体的境界中，祈请安住在不变的金刚座上。扎 吽 棒 霍！萨玛雅 迪 提 啦！
第六是顶礼：
吽！从法界无生之中，无碍的智慧光芒，为了利益众生而各自化现，我向智慧本尊顶礼。阿 迪 普 霍！扎 迪 扎 霍！
第七是供养，分为四部分：
首先是外供：
吽！从诸佛之心化现，智慧秘密安乐之最，供养水、花、香、灯、涂香和食物，以及充满虚空的悦耳音乐，遍及十方一切坛城，供养愤怒炽燃的圣众，阿拉拉，请享用！班杂 阿甘 布贝 等念诵。
第二是内供、药供、血供：
吽！自生原始清净之物，混合八万种草药的药，五部本尊和五誓言之物，圆满五智的成就之物，度脱六道一切有情的，消除五毒的甘露，供养十方一切诸佛，以及炽燃的忿怒本尊，祈请无二享用！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡 朗 卡 嘿！
吽！无上殊胜的供养，放射五智的光芒，以五妙欲严饰，供养大吉祥坛城本尊，祈请如您所愿享用！玛哈 巴林达 卡 朗 卡 嘿！
吽！无执着的血供如虚空般连绵不断，轮回清净的大乐之海。

【English Translation】
Gathering from the edges and destroying from the crown, the emanation who carries out the command is the executioner of life, the black Buddha is the great leader of the nagas, the black nagini is the chief of the earth lords who protects the conch, the chief of the gnyan is Ava with the head of a bull, surrounded by the hosts of nagas, naga demons, and black demons, all possessing fierce bodies and wisdom lives, appearing as the essence of complete fierce strength and power. Om Vajra Phelam Khrom Hrih Hum
Hum! Fourth is the invitation:
Hum! From the spontaneously accomplished Dharmadhatu palace of Ogmin, all the Sugatas and Victorious Ones of the three times, taking form with compassion for beings, with terrifying bodies and the sound of fierce mantras, with courageous hearts, forcefully liberate the untamed hosts of demons into non-dual Bodhicitta. Please come here, great compassionate assembly, and grant me supreme accomplishment and siddhis. Vajra Dhara Khrom Hrih Hum Phelam Du Ja Ja!
Fifth is the request to be seated:
Hum! The Samaya deity generated by oneself through skillful means, the Jnana deity drawn from the realm of wisdom, from the state of primordial inseparability, I request you to be seated on the unchanging vajra seat. Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Sixth is prostration:
Hum! From the unborn Dharmadhatu, the unobstructed wisdom radiance, manifesting individually for the benefit of beings, I prostrate to the wisdom deity. Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh!
Seventh is offering, divided into four parts:
First is the offering of outer offerings:
Hum! Emanating from the hearts of all Buddhas, the supreme bliss of wisdom secret, offering water for washing, flowers, incense, lamps, scented water, and food, as well as pleasant music filling the sky, throughout all mandalas of the ten directions, offering to the assembly of great wrathful blazing ones, Alala, please accept! Vajra Argham Pushpe etc. recite.
Second is the offering of inner offerings, medicine, and rakta:
Hum! Naturally arisen, primordially pure, medicine mixed with eighty thousand herbs, substances of the five families and five samayas, substances for accomplishing the perfection of the five wisdoms, the nectar that liberates all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, offering to all the Buddhas of the ten directions, and to the blazing wrathful deities, please accept without duality! Om Sarva Pancha Amrita Kha Ram Kha Hi!
Hum! This supreme offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, offering to the deities of the great glorious mandala, please accept as you wish! Maha Balimta Kha Ram Kha Hi!
Hum! Unattached rakta, a continuous stream like the sky, the great bliss ocean of pure samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་
19-8-7b
མེད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བགོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་དམིགས་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་མ་འགགས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འབར་བ་རྔམ་པའི་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་རི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་དང་མ་འདས་སོ་མཚམས་གདུག་པ་འདུལ༔ དབུ་དགུ་རྩ་ཞལ་སྡིག་པས་ལོག་འདྲེན་ཟ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཨི་ལ་ཤ་ཡི་སྒྲས༔ སྲིད་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་གཟུགས་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྱན་མིག་ཉེར་བདུན་ཉི་ཟླ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ སྟོང་གསུམ་དུས་གཅིག་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་དུག་རླངས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ 
19-8-8a
སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རུས་སྦལ་སྟོད་ཁེབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ ཕུར་བུའི་ལན་ཚར་དར་ནག་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཆུ་སྲིན་ཤུན་པ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀུན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཟི་ལྡན་ཀླུ་མོ་འཁྲིལ༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མ་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཁྲོ་འཛུམ་དགྱེས་པའི་ཉམས༔ གསང་སྔགས་དོན་རྒྱུད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་སྤྲུལ་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ༔ རྫུ་འཕྲུལ་འདབ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་འབེབ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི

【现代汉语翻译】
为了将六道众生从法界中解脱，我向忿怒炽燃之神献祭。玛哈RA嘎达 卡RA穆 卡嘿。(藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
第三个是秘密结合解脱的供养：
吽！
方便与智慧无二别，
大乐离戏明点的身。
本初安住实义法，
祈请享用无聚散之供养。
扎 吽 棒 霍 贝玛 瑜伽尼 阿贝夏亚 阿。(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།)
吽！
于二取执相之诸法，
本体无有丝毫成立。
本初任运圆满佛陀法，
祈请享用无二之供养。
玛 珍 汝扎 阿巴RA纳 帕的。(藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ།)
第四个是平等性之供养：
吽！
平等之大供品，
献与和我平等之会众。
饮食穿用受用等，
祈请享用无所缘平等之供养。
达玛 达度 阿 阿。(藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ།)
第八个是赞颂：
吽！
于无缘离戏如虚空般清净者，
善逝意趣无间断，
智慧自明炽燃威猛之光，
我向大威德忿怒之神顶礼赞颂。
于毒山大海之中央，
恐怖之王九头阎罗，
阿卓RA扎 纳波 迪巴匝。(藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།)
我向龙RA恰之身顶礼赞颂。
调伏已逝未逝之中阴恶毒，
九首二十七面吞噬罪恶邪见，
忿怒张口发出伊拉夏之声，
我向令三界恐惧之尊顶礼赞颂。
上半身为罗刹之身下半身盘绕毒蛇，
十八只手持兵器调伏恶毒，
二十七眼日月血海环绕，
我向同时照见三千世界之尊顶礼赞颂。
黑蛇发髻毒气如黑暗般弥漫，
颅骨头饰圆满善逝刹土，
五种蛇族严饰展开金刚翅膀，
我向威压虚空之尊顶礼赞颂。
海龟上衣金刚六饰，
橛之箭矢黑绸发髻飘扬，
鳄鱼皮血脂明点严饰，
我向一切光辉炽燃之尊顶礼赞颂。
与秘密之殊胜明妃具光龙女相拥，
蛙蛇蝎毒雷铁火星飞舞，
三界邪魔龙族之克星，
我向调伏天龙八部之尊顶礼赞颂。
诸佛之总集光华本初之主，
普贤持明金刚颅器力，
具相好之光芒忿怒微笑之姿，
我向圆满密咒义理之尊顶礼赞颂。
于深蓝三角炽燃之埃界中，
善逝化身空行嘎汝达（Garuda），
以神变翅膀降下金刚火雨，
威压三界

【English Translation】
In order to liberate the six realms of beings into the Dharmadhatu, I offer to the wrathful blazing deity. Maha Rakta Khahram Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
The third is the offering of secret union liberation:
Hum!
Method and wisdom are inseparable,
The body of great bliss, free from elaboration, the bindu.
Primordially abiding, the Dharma of meaning,
Please accept the offering without gathering or scattering.
Jah Hum Bam Hoh Padma Yogini Abeshaya Ah. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ།)
Hum!
In all phenomena of dualistic clinging,
There is no essence established in any way.
Primordially spontaneously perfect Buddha Dharma,
Please accept the non-dual offering.
Matram Rudra Aparana Phet. (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ།)
The fourth is the offering of equality:
Hum!
The great substance of equality,
I offer to the assembly equal to myself.
Foods, drinks, clothing, enjoyments,
Please accept the non-objective, equal offering.
Dharma Dhatu Ah Ah. (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ།)
The eighth is praise:
Hum!
To the non-objective, free from elaboration, pure like space,
The Sugata's intention is uninterrupted,
The self-illuminating wisdom blazes with majestic splendor,
I prostrate and praise the great glorious wrathful deity.
From the center of the poisonous mountain and great ocean,
The terrifying king, the nine-headed Lord of Death,
Akro Raja Nagpo Tipatsa. (藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།)
I prostrate and praise the body of the Naga Raksha.
Subduing the evil of the past and unpassed Bardo,
Nine heads, twenty-seven faces devour sinful wrong views,
The wrathful open mouth emits the sound of Ila Sha,
I prostrate and praise the one who terrifies the three realms.
The upper body is the form of a Rakshasa, the lower body coils with poisonous snakes,
Eighteen hands hold weapons to subdue evil,
Twenty-seven eyes, the sun and moon swirl in a sea of blood,
I prostrate and praise the one who sees the three thousand worlds at once.
The black snake hair, the poisonous vapor spreads like darkness,
The skull crown completes the Sugata's pure land,
Adorned with five kinds of snakes, the vajra wings spread,
I prostrate and praise the one who overwhelms the empty realms.
The turtle upper garment, the six vajra ornaments,
The phurba's arrows, the black silk headdress flutters,
The crocodile skin is adorned with blood and fat bindus,
I prostrate and praise the one whose every glorious garment blazes.
Embraced by the secret supreme consort, the radiant Naga woman,
Frogs, snakes, scorpions, poison, thunderbolt, sparks fly,
The destroyer of the three realms' demons and nagas,
I prostrate and praise the one who subdues the eight classes of gods and demons.
The collective glory of all Buddhas, the lord of the family,
Samantabhadra, Vidyadhara, Vajra skull power,
The radiance of the marks and signs, the wrathful smiling expression,
I prostrate and praise the one who perfects the meaning of the secret mantra lineage.
From the blazing dark blue triangle in the realm of A,
The Sugata's emanation, the Khading Garuda,
With miraculous wings raining down vajra fire,
Overwhelming the three realms

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་འདུས་རུས་སྦལ་འོད་ཀློང་ནས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་
19-8-8b
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་རྒོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་བཙན་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས༔ ཁམས་གསུམ་གཅིག་ཆར་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་སྐུ་ནི་རི་རབ་ལྟོས་དང་མཉམ༔ གདུག་པའི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་ལྡེག༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་རྡུང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་རྩ་གཅོད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་དམོད་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཟ་གསོད་གིང་བཤན་འབུམ་སྡེ་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་དབྱིངས་སུ་གཞོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་མདངས་འགག་མེད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདའ་བཟུང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ན༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་
19-8-9a
དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་ཛཔ྄་དབྱེ་ཛཔ྄་ཐུན་བཟུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ ལས་སྦྱོར་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཡང་༔ གུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གསུང་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འ

【现代汉语翻译】
向镇压者致敬赞颂！
从红色的半月形力量宫殿中，
马头明王（Hayagriva，愤怒相的观音化身）以愤怒威猛之身显现，
伴随着生起、融入之风的咒语声，以及响彻虚空的梵音，
向征服三界者致敬赞颂！
从五大元素力量汇聚的龟壳光芒中，
不变法性的秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨），金刚暴怒尊，
以威力咒语和诅咒达到极致的黑鲁嘎（Heruka，饮血尊），
向战场上得胜的英雄致敬赞颂！
从燃烧的铁蝎火焰坛城中，
伟大、威严、力量具足的莲花黑鲁嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊），
金刚猛烈的力量，显现神通的力量，
向瞬间解脱三界者致敬赞颂！
燃烧的身躯与须弥山（Mount Meru）一般高大，
恐怖的吼声震动三界根基，
以迅如闪电般的速度进行解脱，
向圆满具足身、语、意之权能者致敬赞颂！
幻化出的十尊巨大燃烧的忿怒明王，
以威慑虚空、威猛的音声，
击打敌人和障碍，斩断违背誓言者的心脉，
向调伏顽劣邪恶者致敬赞颂！
从燃烧的法界中，涌现出诅咒的使者，
吞噬血肉的食肉者和屠夫，成千上万的军队迅如闪电，
将一切显现存在转化为明咒武器之身，
向摧毁轮回于法界者致敬赞颂！
自性觉悟，本初清净的法身（Dharmakaya），
自发光芒，无碍显现的报身（Sambhogakaya），
自生大悲，圆满力量的化身（Nirmanakaya），
向轮回涅槃无别，任运成就者致敬赞颂！
第九，祈请念诵：
吽！
以专注的虔诚，抓住善逝（Sugata，佛陀的称号）的法脉，
不违越身、语、意的印契，
与伟大的忿怒明王合为一体，
得以亲见尊颜，听闻圣语，获得觉悟的力量，
祈请圆满一切事业！
吽 班杂 扎巴 舍亚 啪特！（hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ，吽 金刚 光 威力 息 啪特）以此来区分念诵的次数，掌握念诵的节奏。
嗡 班杂 贝朗 仲 舍 吽 吽！（oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ，嗡 金刚 贝朗 仲 舍 吽 吽）这是根本咒。
那摩 布达亚！（namo buddhāya，皈依佛）
嗡 班杂 哥里 哥拉亚 纳嘎度 赞德 赞德 弥里 弥里 班达 班达 纳嘎尼 梭哈！（oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā，嗡 金刚 橛 橛 纳嘎度 赞德 赞德 弥里 弥里 班达 班达 纳嘎 尼 梭哈）这是成就咒。
无论有何种事业或敌人、障碍，
都要像从自身涌出一样念诵。
闭关间隙的念诵赞颂：
吽！
从不违越的金刚誓言中，
生起次第的显空供养，
献给坛城本尊的身，
响彻虚空的念诵供养，
献给坛城本尊的语，
乐空无二的智慧供养，
献给坛城本尊的意，
祈请赐予我们这些修行者，
身、语、意的成就！
念诵清净咒和百字明。
如此这般，甚深秘密真言之道……

【English Translation】
Homage and praise to the Subduer!
From the red crescent-shaped palace of power,
Hayagriva, the king, appears in fierce and wrathful form,
With the sound of the arising and dissolving wind mantras, and the clear voice resounding in emptiness,
Homage and praise to the one who subdues the three realms!
From the tortoise shell of light, where the power of the five elements converges,
The unchanging Dharma-nature, the secret lord, Vajra Tumpo,
The Heruka who perfects the fierce mantras and curses,
Homage and praise to the hero who triumphs in battle!
From the mandala of blazing meteoric iron scorpions,
The great, mighty, and powerful Padma Heruka,
The vajra's fierce strength, the power of manifest action,
Homage and praise to the one who liberates the three realms at once!
The blazing body is as vast as Mount Meru,
The terrifying roar shakes the foundations of the three realms,
Swift as lightning in liberating beings,
Homage and praise to the one who perfects the power of body, speech, and mind!
The ten great, blazing wrathful kings of emanation,
With a terrifying sound that overwhelms the empty realms,
Striking enemies and obstacles, severing the heart veins of those who break their vows,
Homage and praise to the one who tames the unruly and misguided!
From the realm of blazing fire, the messengers of curses surge forth,
The flesh-eating gings and butchers, hundreds of thousands of troops swift as lightning,
Transforming all appearances and existence into the body of vidya-mantra weapons,
Homage and praise to the one who shatters existence into the realm of reality!
Self-awareness, the primordially pure Dharmakaya,
Self-radiant, the unobstructed and clear Sambhogakaya,
Self-arisen compassion, the Nirmanakaya perfecting all abilities,
Homage to the one who spontaneously accomplishes, without differentiating between samsara and nirvana!
Ninth, the invocation of recitation:
Hūṃ!
With single-pointed devotion, hold the lineage of the Sugata (Buddha),
Grasping the mudras of body, speech, and mind without transgression,
Uniting with the glorious and great wrathful king,
May we see his face, hear his voice, and obtain the power of awareness,
Grant us the complete fulfillment of all activities!
Hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ! (hūṃ vajra prabhāva śaya phaṭ, 吽 金刚 光 威力 息 啪特) Use this to distinguish the number of recitations and to grasp the rhythm of recitation.
Oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ! (oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ, 嗡 金刚 贝朗 仲 舍 吽 吽) This is the root mantra.
Namo buddhāya! (namo buddhāya, 皈依佛)
Oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā! (oṃ vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili mili bandha bandha nāga ni svāhā, 嗡 金刚 橛 橛 纳嘎度 赞德 赞德 弥里 弥里 班达 班达 纳嘎 尼 梭哈) This is the accomplishment mantra.
Whatever the activity, enemy, or obstacle may be,
Recite as if it is arising from within oneself.
Praise for the recitation during the breaks:
Hūṃ!
From the unbreakable vajra commitment,
This offering of appearance and emptiness in the generation stage,
Is offered to the body of the deity of the mandala,
The offering of recitation resounding in emptiness,
Is offered to the speech of the deity of the mandala,
The offering of bliss and emptiness wisdom,
Is offered to the mind of the deity of the mandala,
Grant us, the practitioners of accomplishment,
The siddhis of body, speech, and mind!
Recite the purification mantra and the Hundred Syllable Mantra.
Thus, the path of the profound secret mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོད་ཅིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པ་གསལ་རྫོགས་པས༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་བཟླས་གསལ་དག་ཐེམས་པར་བསྐྱལ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང་༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད༔ མཉམ་རྫོགས་དགོངས་པས་བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཆར༔ གཞན་
19-8-9b
སྣང་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་ཉམས་བླངས་པས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྐང་བཤགས༔ བསྒྲལ་བསྟབ་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ནོ༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི༔ མཾ་ས་སུ་ར་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་བདུད་རྩིས་བསང་༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་སྟོང་བླ་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཁྲོ་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བར་པས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དགྱེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གར༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ 
19-8-10a
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རླབས་ཆེན་པོ༔ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྲག་སྔགས་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉམ་གནས་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ རྟོག་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དབྱིངས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེས༔ སྣང་སྲིད་བདག་མེད་ཞུགས་སུ་བསྲེགས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་བདག་གུ་རུའི་ཐུགས་ད

【现代汉语翻译】
ཁོད་ཅིང་ (khod cing)。通过圆满明晰的生起次第，获得长寿无病等共同成就。在明空无别的清净状态中，圆满二资粮，证得至高佛果。以精要心咒的念诵，使明晰与清净达到极致。秘密真言的力量得以彻底超越。以真实之语，受到一切众生的尊敬与供养。以俱生圆满之见，成就自他二利。自身获得加持，生起证悟与体验。能够自在地转变外境显现，将其融入佛法。通过远离犹豫与怀疑的修持，毫无疑问地获得殊胜与共同的成就。萨玛雅 (sa ma ya)。印印印 (gya gya gya)。
后续次第：
第三，后续次第包括：会供、加持、供赞、忏悔，驱逐、供养食子、敦促护法、断除违誓、稳固护持、祈请成就、祈请宽恕、送返本尊、功德回向与发愿。首先是会供与加持：将酒肉等令人愉悦的供品，以空性的咒语和甘露进行净化。吽 (hūṃ)。外器世界化为会供坛城，内情众生化为会供之物，轮回与涅槃平等融入供养云，化为乐空无二的无上甘露。嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)。其次是以精华供养：吽 (hūṃ)。汇集轮回与涅槃精华的食子，这会供甘露之海，充满五欲妙乐的云朵，充满虚空的广大安乐，供养给忿怒本尊，祈请无二领受，并赐予殊胜与共同的成就。嘎那扎卡ra普扎卡嘿 (ga ṇa tsa kra pū dza khā hi)。第三是以中间部分进行供赞：吽 (hūṃ)。法身不变金刚心，喜悦慈悲的行舞，供赞秘密主金刚手。从法界显现为方便之身，阎罗死主大威德金刚身，供赞阿卓拉杂 (a kro rā dzā) 的本誓。从大威德金刚身的游戏中，
威慑三界，气势磅礴，供赞黑嘎汝达 (mkha' lding nag po) 的本誓。从猛咒语的自性中，发出恐怖之声，聚集三界，供赞大自在莲花 (dbang chen pad+ma) 的本誓。平等安住，意念不变，具有觉性光明的精华，供赞智慧萨埵的本誓。收放自如，明晰忆持，无分别的智慧与慈悲之源，供赞禅定萨埵的本誓。以大智慧的火焰，将显现与存在焚烧殆尽，供赞勇猛事业的本誓。法界大乐金刚持，三根本诸佛的总集之尊，供赞种姓主尊古汝的本誓。

【English Translation】
Khod ching. Through the perfect and clear generation stage, common attainments such as longevity and freedom from illness arise. In the pure state of indivisible clarity and emptiness, the two accumulations are perfected, and the supreme Buddhahood is attained. With the recitation of the essential mantra, clarity and purity reach their peak. The power of secret mantra is completely transcended. With words of truth, one is revered and worshiped by all. With the view of coemergent perfection, the two benefits of self and others are accomplished. Blessings are received, and realization and experience arise within oneself. One is able to freely transform external appearances, integrating them into the Dharma. Through practice free from hesitation and doubt, there is no doubt that supreme and common attainments will arise. Samaya. Gya gya gya.
Subsequent Order:
Third, the subsequent order includes: tsok (gathering feast), blessing, praise, confession, expulsion, offering of torma, urging the protectors, cutting off vows, stabilizing protection, requesting accomplishments, requesting forgiveness, sending back the deity, dedication of merit, and aspiration. First is the tsok and blessing: The pleasing offerings such as meat and alcohol are purified with the mantra of emptiness and amrita. Hūṃ. The outer world is transformed into the tsok mandala, the inner sentient beings are transformed into the tsok substances, samsara and nirvana are equally integrated into the offering clouds, transformed into the supreme amrita of bliss and emptiness. Oṃ āḥ hūṃ. Second is offering with essence: Hūṃ. The torma that gathers the essence of samsara and nirvana, this ocean of tsok amrita, filled with clouds of the five desirable qualities, the vast bliss filling the sky, offered to the wrathful deities, requesting non-duality, and granting supreme and common accomplishments. Ga ṇa tsa kra pū dza khā hi. Third is offering praise with the middle part: Hūṃ. Dharmakaya unchanging Vajrasattva, the joyful compassionate dance, praise the secret lord Vajrapani. From the Dharmadhatu appearing as the body of skillful means, Yama, the lord of death, the body of Yamantaka, praise the oath of Akroraja. From the play of the body of Yamantaka,
Awe-inspiring to the three realms, with great power, praise the oath of Black Garuda. From the nature of fierce mantra speech, emitting terrifying sounds, gathering the three realms, praise the oath of the Great Powerful Lotus. Equally abiding, the mind unchanging, possessing the essence of awareness light, praise the oath of the Wisdom Sattva. Freely gathering and releasing, clear recollection, the source of non-conceptual wisdom and compassion, praise the oath of the Samadhi Sattva. With the fire of great wisdom, burning appearances and existence into selflessness, praise the oath of the fierce activity. Dharmadhatu great bliss Vajradhara, the glory of the assembly of the three roots and all Buddhas, praise the oath of the lineage lord Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བསྐང་༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྤྲུལ་ཆར་འབེབས༔ རང་གཤེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ དཔའ་གཏུམ་རྔམ་པས་ལོག་འདྲེན་སྒྲོལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་གསུམ་སྲོག་གཤེད་ཧ་ལའི་གདོང་༔ འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ དགྱེས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དལ༔ མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་
19-8-10b
བསྐང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་རྟོག་སོ་སོར་བཟུང་༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་དམ་འགལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་གཉན་བྱད་གདོན་འཚེ་རྒོལ་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་དཀྲུགས༔ སྲོག་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྙིང་ལ་ཟུངས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོར་མེད་བྱད་དུ་ཆིངས༔ སྤོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ལས་མཁན་མཐུ་མ་ཆུང་༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་བདེན་སྟོབས་གོང་མ་གཡེལ༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཆུད་མ་གསན༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ནུས་རྟགས་རྩལ་མ་ཞན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ནྲྀཿདུ་ཕུ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྟོབས་
19-8-11a
ཤུགས་འཆང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བསྟབ་བོ་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྔགས་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ སྣང་སྲིད་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དྭངས་མའི་ཟེར་འབར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་ལྡང་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ

【现代汉语翻译】
未满。从光辉的法界中发出慈悲之光，降下化为蛙、蛇的恶毒诅咒之雨，满足自戕使者的誓言，以镇压虚空的威力成为智慧之王，以勇猛威严的力量解脱邪恶的引导者，满足降伏魔众的忿怒十尊的誓言。从智慧的法界中显现方便之身，三有众生的夺命者哈拉之面容，满足眷属使者的誓言，听从教诲，守护教法，解脱怨敌和魔障，毫不阻碍地成就四种事业，满足护法和伏藏主的誓言。轮回和涅槃一切皆在法性之中，以喜悦的姿态展现伟大的威严，在平等圆满的法界中满足誓言，赐予无二之义的成就。第四，以忏悔来清净：
吽！本来，自明觉性与本尊无别，却因无明而执着于二元对立。对于因无意识而违背誓言的一切，在觉性智慧本尊的坛城中忏悔。愿在无二大菩提中得以清净！班杂 萨玛雅 秀提 阿！第五，最后的诛杀和镇伏：
那摩！根本传承上师寂怒尊众，金刚火焰本尊众，以真实之力，令怨敌、损害者、魔障、邪魔和违誓鬼等，特别是龙、恶鬼、诅咒、鬼怪和作害者等，不由自主地进入这个替身中。忿怒尊们从三有边际聚集，使者们搅动内外诸元素，夺命者们抓住目标的要害，空行母们毫不放过地束缚，抛尸者们将意识转移到法界中。时机已到，行者威力不可小觑，诸佛的加持和真实力不可动摇，业和因果缘起不可欺瞒，猛咒诅咒的力量和征兆不可减弱。现在就请显现事业！萨瓦 呢 德 普 扎 吽 棒 霍！
金刚橛啊！吽！解脱之子至尊金刚橛，持有诸忿怒尊之力量，能解脱三有众生，何况怨敌和魔障？镇伏吧，镇伏在恶毒者的心上！请您镇伏吧，金刚橛啊！嗡 班杂 贝 蓝 卓 舍 吽 吽！吉利 吉拉亚 萨瓦 比格南 棒 吽 啪！镇伏：
吽！以明咒、诅咒和兵器的轮，将怨敌魔障化为微尘，将显有和轮回的血肉、骨骼、五欲供品，化为清净的光芒，燃烧成甘露云，供养智慧燃烧的坛城本尊。请享用，并成就永不复起的诛灭怨敌魔障之事业！嗡 阿 吽 汝扎 呢 哲 札 仲 玛哈 玛 萨 惹达 哲达 郭若 扎那 巴苏 达。

【English Translation】
Unfulfilled. From the sphere of blazing light, emanate the light of compassion, shower down the rain of curses that transform into frogs and snakes, fulfill the oath of the self-slaughtering messengers, with the power to subdue emptiness, become the king of wisdom, liberate the evil guides with courageous ferocity, fulfill the oath of the wrathful ten who subdue demons. From the sphere of wisdom, manifest the body of skillful means, the face of Hala, the life-taker of the three realms, fulfill the oath of the retinue of messengers, listen to the teachings, protect the doctrine, liberate enemies and obstacles, accomplish the four activities without hindrance, fulfill the oath of the Dharma protectors and treasure lords. All of samsara and nirvana are in the nature of Dharma, with a joyful demeanor display great ferocity, in the sphere of equality and completion, fulfill the oath, grant the accomplishment of non-duality.
Hum! Originally, self-awareness is inseparable from the deity, but due to ignorance, dualistic thoughts are grasped separately. Whatever violations of vows have occurred due to unconsciousness, I confess in the mandala of the wisdom deity. May it be purified into the great non-dual Bodhi! Vajra Samaya Shuddhe Ah! Fifth, the final subjugation and suppression:
Namo! Root and lineage lamas, peaceful and wrathful deities, Vajra fire deity assembly, by the power of truth, may enemies, harmers, obstacles, demons, oath-breakers, especially nagas, evil spirits, curses, harmful spirits, and those who cause harm, be involuntarily drawn into this effigy. May the great wrathful ones gather from the edges of the three realms, may the messengers stir up the outer and inner elements, may the life-takers seize the heart of the target, may the mamos bind without fail, may the corpse carriers transfer consciousness into the sphere. The time has come, may the power of the workers not be diminished, may the blessings and truth of the victorious ones not waver, may karma and interdependent origination not be deceived, may the power and signs of fierce mantras and curses not be weakened. Now, manifest the activity! Sarva Nrih Du Phu Tri Jih Hum Bam Hoh!
Phurba, hold! Hum! Liberating son, supreme Kilaya, holding the power of all wrathful kings, if you liberate the three realms, what need is there to mention enemies and obstacles? Subdue, subdue the hearts of the wicked! Please subdue, Kilaya! Om Vajra Phelam Khrom Hrih Hum Hum! Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet!
Hum! With the wheel of mantra, curses, and weapons, may enemies and obstacles be reduced to dust, may the flesh, bones, and five desires of existence and samsara be offered as pure light, blazing into clouds of nectar, offered to the mandala deities of blazing wisdom. Please accept and accomplish the activity of eradicating enemies and obstacles without resurgence! Om Ah Hum Rudra Nri Tri Shatrum Maha Mamsa Rakta Chitta Goro Tsana Basu Ta.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་གིང་ལང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ རྣལ་འབྱོར་རྩལ་སྐྱེད་གདུག་པའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དུང་དུང་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་གིངྐ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་
19-8-11b
ནས་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་དེང་འདིར་སྐྱེད༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབར་བའི་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པས་གཟི་བྱིན་མཆེད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྔམ་དྲག་རོལ་པའི་རྩལ༔ མེ་འབར་ཆུ་འབྲུབ་རི་ཉིལ་རླུང་ཆེན་འུར༔ འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་མྱ་ལ་ལ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྒོལ་བ་བརྩམས་པའི་བདུད་རིགས་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་རྦད༔ བརླགས་ཤིང་བཅོམ་ནས་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པའི་མཐུ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ མཐར་ཞིང་གཞོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཏྲིག་ནན་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་སྒྲོམ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ ཆོས་སྐུ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱིས༔ 
19-8-12a
ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབར་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཤིང་༔ མ་རིག་གླིང་ཁམས་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཐ་ཚིག་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གསང་བདག་གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ག

【现代汉语翻译】
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
Kinniriti khakha khākhi khākhih （梵文罗马拟音）
金尼日底 卡卡 卡嘿 卡嘿 （汉语字面意思）
第六，剩余供养是：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 彪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
荣耀的听命于嬉戏的剩余聚集者啊！
有权势的母神、魔、尸林之主啊！
食肉者、使者、八部傲慢之众啊！
请享用这荣耀的父降剩余食子！
请息灭敌魔，守护秘密真言教法！
请助瑜伽士增长力量，击退恶毒的战场！
请无碍成就四种事业！
མ་མ་དུང་དུང་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛玛 咚咚 哈嘿 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྱོ་གིངྐ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
彪 金嘎惹 萨瓦 萨玛雅 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 （梵文罗马拟音）
彪 金嘎惹 萨瓦 萨玛雅 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 （汉语字面意思）
第七，劝请立誓是：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从不可见的法界安住的善逝海众啊！
从法界显现色身，立誓之时已到！
现在请赐予加持、威力、力量和能力！
愿我身语意化为本尊的坛城！
以圆满的十力，增长光辉！
三有世界也震慑于威猛嬉戏的力量！
火燃、水涌、山崩、狂风呼啸！
伴随着雷鸣、冰雹和猛烈的怒吼！
将魔和敌魔碾成粉末！
将诅咒和有害之物烧成灰烬！
对于发起攻击的魔类，击中其心脏！
ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
德燃 呼尔吞 班杂 亲达 惹 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
摧毁并摧伏，使其永不复起！
愿以燃烧的智慧之轮获得增长！
愿持明者们增长真实的力量！
愿本尊赐予生起次第和圆满次第的征兆！
愿护法神们增长诅咒的力量！
愿忿怒尊们以坚不可摧的封印！
成就摧毁边地的事业！
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ （藏文）
吽 班杂 佩朗 仲 舍 吽 吽 嘎里 嘎拉雅 （梵文罗马拟音）
吽 班杂 佩朗 仲 舍 吽 吽 嘎里 嘎拉雅 （汉语字面意思）
རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཏྲིག་ནན་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ （藏文）
如扎 尼日底 夏 仲 嘎惹 嘎惹 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕杂 帕杂 班达 班达 呼鲁 呼鲁 德世扎 德世扎 亲达 亲达 宾达 宾达 斯坡达 斯坡达 玛惹雅 萨瓦 维格南 德燃 阿扬 啪 （梵文罗马拟音）
如扎 尼日底 夏 仲 嘎惹 嘎惹 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕杂 帕杂 班达 班达 呼鲁 呼鲁 德世扎 德世扎 亲达 亲达 宾达 宾达 斯坡达 斯坡达 玛惹雅 萨瓦 维格南 德燃 阿扬 啪 （汉语字面意思）
第八，宣告断法是：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
往昔，在过去劫的最初！
在下界无间的秘密宝匣燃烧的火焰中！
法身秘密主金刚火焰！
报身忿怒尊大威德金刚之身！
化身燃焰罗刹！
以智慧手印，统摄三有！
当摧毁无明洲界恶趣之时！
法界空行母和世间母神们！
如以方便之身所示现的誓言一般！
请享用这誓言物甘露食子！
增长秘密真言的力量，遣除障碍魔军！
请成就瑜伽士所托付的事业！
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此后，在尼泊尔杨蕾雪的地方！
在夜叉城堡中，三位持明者！
秘密主大黑金刚火焰！

【English Translation】
Kiṃ ni ri ti kha kha khā hi khā hiḥ (Tibetan)
Kinniriti khakha khākhi khākhih (Sanskrit Romanization)
Kinniriti, kha kha, khākhi, khākhi (Literal Chinese meaning)
Sixth, the remaining offering is:
Hūṃ bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Hūṃ bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
O glorious listeners, gatherers of playful remnants!
Powerful mothers, demons, lords of the charnel ground!
Flesh-eaters, messengers, arrogant hosts of the eight classes!
Please accept this glorious father-descended remaining torma!
Subdue enemies and obstructors, protect the secret mantra teachings!
Help yogis increase their strength, repel the fierce battlefield!
May you effortlessly accomplish the four activities!
Mama dung dung ha he phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Mama dung dung ha he phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Tibetan)
Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Sanskrit Romanization)
Bhyo giṅka ra sarva samaya baliṃ ta kha kha khā hi khā hiḥ (Literal Chinese meaning)
Seventh, urging the commitment is:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
From the invisible realm, abiding hosts of the Sugata ocean!
From the realm, arise as form, the time for commitment has come!
Bestow blessings, power, strength, and ability here and now!
May my body, aggregates, and elements become the mandala of the deity!
With the perfection of the ten powers, increase splendor!
May the three realms tremble with the fierce play of power!
Fire blazing, water surging, mountains collapsing, great winds howling!
Accompanied by thunder, hail, and fierce roars!
Grind demons and enemies into powder!
Burn curses and harmful agents to ashes!
For the demon races that initiate attacks, strike their hearts!
Triknan hur thum vajra chindha rbhad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Triknan hur thum vajra chindha rbhad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Destroy and subdue, so that they never rise again!
May you gain increase through the blazing wheel of wisdom!
May the Vidyadharas increase the power of truth!
May the Yidam deities bestow the signs of generation and completion!
May the oath-bound ones increase the power of curses!
May the wrathful kings, with indestructible seals!
Accomplish the activity of destroying the border and crushing!
Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Tibetan)
Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Sanskrit Romanization)
Hūṃ vajra phe laṃ khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ kī li kī la ya (Literal Chinese meaning)
Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Tibetan)
Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Sanskrit Romanization)
Rudra nṛ tri śa trūṃ gardza gardza hana hana daha daha patsa patsa bhandha bhandha hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha chindha chindha bhindha bhindha sphoṭa sphoṭa māraya sarva bignān triknan ayaṃ phat (Literal Chinese meaning)
Eighth, proclaiming the severance is:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
In the past, in the beginning of the kalpa!
In the lower, uninterrupted secret box of blazing fire!
The Dharmakaya secret lord Vajra Flame!
The Sambhogakaya wrathful king, the great terrifying one!
The Nirmanakaya blazing Rakshasa!
With the wisdom mudra, gather the three existences!
When destroying the realm of ignorance and the lower realms!
The Dakinis of the realm and the mothers of existence!
As the vows shown in the form of skillful means!
Please accept this torma of vow substance nectar!
Increase the power of secret mantras, dispel obstructing demon armies!
Please accomplish the activities entrusted to the yogis!
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Thereafter, in the place of Yangleshö in Nepal!
In the Yaksha fortress, the three Vidyadharas!
The secret lord, the great fierce Vajra Flame!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ས་བདག་གཉན་རྒོད་ཀླུ༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ སྙིང་སྲུང་མ་བཞི་ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཆེ་དགུ་ཡིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་
19-8-12b
མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཡང་རྫོང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་མས༔ གཉིས་མེད་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 
19-8-13a
སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་བརྟན་པའི་བརྟན་མ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྗིད་པའི་ཆས་དང་ལྡན༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར༔ འདིར་སྤྱོན་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ རྩ་རླུང་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྤེལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་བཛྲ་པཱ་ཎི་

【现代汉语翻译】
开启身语意之坛城，从虚空界降下星辰，从海底升起地神、恶龙和凶猛的土地神，从中阴界调伏八部众之时，四位护心母神、二十一位男性邪魔等，所有世间的神魔，都显现各自的形象，承诺并立下誓言，请享用这誓言之物、甘露食子，增长秘密真言的力量，遣除障碍和魔军，成就瑜伽士所托付的事业。吽！
此后，在中间劫的末期，在红岩钦浦吉祥之长洞中，大导师莲花生和伟大的乐空佛母空行母措嘉，开启金刚食肉者的坛城之时，星宿、龙王和伟大的三界自在者，都显现各自的形象，承诺并立下誓言，请享用这誓言之物、甘露食子，增长秘密真言的力量，遣除障碍和魔军，成就瑜伽士所托付的事业。吽！
此后，在时间劫的尽头，在永固不变金刚之伏藏洞中，持明咒士图却多杰和法界大佛母多杰孜登玛，开启无二威慑坛城之时，智慧嬉戏的使者众，都显现各自的形象，承诺并立下誓言，请享用这誓言之物、甘露食子，增长秘密真言的力量，遣除障碍和魔军，成就瑜伽士所托付的事业。吽！
现在，我们这些修行的瑜伽士，在这遍满三千世界的吉祥坛城中，修持金刚三身的等持之时，所有护法誓盟众，不违背往昔的誓言，请享用这誓言之物、甘露食子，增长秘密真言的力量，遣除障碍和魔军，成就瑜伽士所托付的事业！
萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦Ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Sarva Dharma Pāla Sa-parivāra Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi，一切护法及其眷属，领受此食子，吃！吃！)
第九，供养坚牢地母：吽！
赡洲的五位坚牢地母，以及守护藏地的十二位护地母神，拥有美丽的容貌和威严的服饰，以威猛的姿态迅速无碍地行事，请享用这红色的血食和食子的洗涤之水，如吉祥之命，作为瑜伽士修行的助伴，增上命脉、气脉、寿命、福德、证悟和缘起，使所有关联者都具有意义，最终成熟解脱，使佛法兴盛，藏地安乐！ 玛玛 听听 夏夏 班杂巴尼 (Māma Ting Ting Shak Shak Vajrapāṇi)

【English Translation】
Opening the mandala of body, speech, and mind, from the realm of space, descending stars and planets, from the depths of the ocean, rising earth deities, nagas, and fierce local gods, when subduing the eight classes from the intermediate realm, the four heart-protecting mothers, twenty-one male demons, etc., all worldly gods and demons, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ!
Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, in the red rock Chimphu, in the long cave of Pal, the great teacher Padmasambhava and the great bliss mother, the dakini Tsoyal, when opening the mandala of Vajra Rakshasa, the star, naga king, and the great three lords of power, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ!
Thereafter, at the very end of the age, in the unchanging Vajra treasure cave of Yangdzong, the vidyadhara mantra holder Tukchok Dorje and the great dharmadhatu mother Dorje Zidenma, when opening the non-dual overpowering mandala, the hosts of wisdom-playing messengers, showing their own forms, promising and vowing, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis. Hūṃ!
Now, we yogis who are practicing, in this glorious mandala pervading the three thousand worlds, when practicing the samadhi of the three vajras, all the Dharma protectors and oath-bound ones, not deviating from the vows of the past, please accept this samaya substance, nectar torma, increase the power of secret mantras, dispel obstacles and demonic forces, accomplish the entrusted activities of the yogis!
Sarva Dharma Pāla Sa-parivāra Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi (一切护法及其眷属，领受此食子，吃！吃！)
Ninth, offering to the steadfast earth mother: Hūṃ!
The five steadfast earth mothers of Jambudvipa, and the twelve guardian mothers who protect Tibet, possessing beautiful forms and majestic attire, acting swiftly and unimpededly with fierce demeanor, please accept this red blood food and the washing water of the torma, as the auspicious command, as a companion for the yogis' practice, increase the vital essence, energy channels, life, merit, realization, and interdependent origination, making all connections meaningful, ultimately maturing and liberating, causing the Buddha's teachings to flourish, and Tibet to be peaceful! Māma Ting Ting Shak Shak Vajrapāṇi

--------------------------------------------------------------------------------

ཧོ༔ སརྦ་དུང་དུང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བ་དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྲིད་གསུམ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བྲན་ལྟར་འདུད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ བསྐྱེད་
19-8-13b
རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རོལ་རྩལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དལ༔ གང་འདུལ་སྟོབས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མོས་པ་ལྷུར་བླངས་
19-8-14a
བདེན་པས་སྟོབས་ཕྱུང་བའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན༔ ནམ་ཡང་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན༔ འགྲོ་ཀུན་འབད་མེད་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་སྨིན་དགེ་ལེགས་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ཕུན་ཚོགས་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་གཞན་འཕོ་མེད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སུ་ཞིག་ཉམས་བླང་བ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་གདོད་

【现代汉语翻译】
诃！萨瓦 敦敦 吽吽 匝！伊当 巴林 达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十，击鼓：
吽！于此盛怒嬉戏之坛城中，
以光辉炽燃之舞击鼓，
摄集三有，总体摧毁。
魔、敌、障碍及诸鬼神，
若未生起菩提胜心前，
永不复起，牢牢禁锢。
嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十一，受灌顶：
吽！从威慑之心的坛城中，
智慧明光之日升起。
三世善逝如云般密集，
饮血怒众如星般喧腾。
空行母、具誓者如仆般敬礼，
成就如雨般降落，纷纷扬扬。
生起、圆满、念诵至究竟，
成就赐予之时已至。
从胜妙身之坛城中，
赐予不变身之成就。
从胜妙语之坛城中，
赐予无碍语之成就。
从胜妙意之坛城中，
赐予无谬意之成就。
从俱生功德之坛城中，
赐予寿命、福德、智慧之成就。
从无碍事业之坛城中，
赐予随所调伏之慈悲成就。
祈愿三世一切善逝之，
身语意与我无二无别。
根本咒语结尾：
卡亚 瓦嘎  चित्त古纳 古雅 阿比辛恰 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
加持吉祥，使其稳固。
第十二，忏悔：
诃！于此誓言严厉之坛城中，
供物、禅定、念诵有散乱，
所有违犯、缺失、错误皆忏悔，
赐予无垢清净之成就。
念诵百字明。
第十三，送圣：
吽！从法界中，以慈悲之嬉戏，
为利有情，显现圆满智慧力。
随所应化，十力事业至究竟，
证悟通达，于无缘法界中消融。
第十四，回向：
吽！以至诚恳切之信心，
及真实不虚之力量，
生起、圆满、禅定之善聚，如虚空般广大。
愿此永不穷尽之智慧轮，
成为令一切众生毫不费力解脱之因。
第十五，发愿：
诃！愿自他、轮回、涅槃、三世之善根，
令六道众生相续成熟，享受吉祥与荣耀。
圆满具足光辉，证悟智慧之真谛，
愿自他获得不退转之究竟安乐。
如是封印。
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
印！印！印！
诶玛！
秘密真实心髓金刚语，
谁能如法不误修持之，
必胜违缘、障碍、魔之战场，
获得四身之胜，证悟本初智慧。

【English Translation】
Ho! Sarwa Dung Dung Hring Hring Dza! Idam Balingta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tenth, Striking the Drum:
Hum! In this mandala of great wrathful play,
By striking the drum with blazing glory,
Gathering the three realms, utterly destroying.
Demons, enemies, obstacles, and all spirits,
Until they generate the supreme mind of Bodhi,
May they never rise again, firmly bound.
Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Eleventh, Receiving Empowerment:
Hum! From the mandala of the mind of subjugation,
The sun of clear wisdom arises.
The Sugatas of the three times gather like clouds,
The wrathful, blood-drinking assembly churns like stars.
Dakinis and oath-bound ones bow like servants,
Accomplishments rain down, patter patter.
Generation, Completion, recitation to the end,
The time to bestow accomplishments has come.
From the mandala of the supreme body,
Bestow the accomplishment of the unchanging body.
From the mandala of the supreme speech,
Bestow the accomplishment of unceasing speech.
From the mandala of the supreme mind,
Bestow the accomplishment of unerring mind.
From the mandala of co-emergent qualities,
Bestow the accomplishment of life, glory, and wisdom.
From the mandala of unimpeded activity,
Bestow the accomplishment of compassion that tames whatever is to be tamed.
May the body, speech, and mind of all the Sugatas of the three times,
Be inseparable from me.
End of the root mantra:
Kaya Waka Chitta Guna Guhya Abhisincha Hum Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Bless auspiciousness, make it firm.
Twelfth, Confession:
Ho! In this mandala of strict Samaya,
Offerings, meditation, recitation are distracted,
All violations, deficiencies, and errors I confess,
Bestow the accomplishment of stainless purity.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Thirteenth, Dissolution:
Hum! From the Dharmadhatu, with the play of compassion,
For the benefit of beings, clear and complete wisdom shines.
Taming whatever is to be tamed, the ten powers of activity reach their end,
Realization is thorough, dissolving into the aimless sphere.
Fourteenth, Dedication:
Hum! With earnest faith,
And the power of truth,
The accumulation of merit from Generation, Completion, and Meditation, vast as the sky,
May this never-ending stream of the wheel of wisdom,
Become the cause for all beings to effortlessly liberate.
Fifteenth, Aspiration:
Ho! May the virtue of self, others, Samsara, Nirvana, and the three times,
Ripen the continuum of the six realms, enjoying auspiciousness and glory.
Perfectly possessing splendor, realizing the truth of wisdom,
May self and others attain the unwavering, ultimate state.
Thus sealed.
Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Seal! Seal! Seal!
Ema!
The secret, true essence, Vajra words,
Whoever practices them correctly and without error,
Will surely conquer adverse conditions, obstacles, and the battlefield of demons,
Attaining the supreme four Kayas, realizing primordial wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་གྲོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ ཅི་ཕྱིར་པད་འབྱུང་དགོངས་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས༔ བདེན་རྫུན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྐྱང་༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཟབ་གསང་མི་ཤིགས་བརྡ་ཐབས་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་ཟད་མེད་གཏེར་དུ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀུན་གྱི་
19-8-14b
བདག༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀཱི་ལ་ཁྲོ་བཅུ་མ་མོ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རིགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་རོལ་རྩལ་འགྱེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་རབ་བསྒྱུར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆགས་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འབར་བ་སྐུ་ཡི་དལ༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་སྔགས་ནུས་རྩལ་བརྙེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན༔ ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྟག་པར་རབ་གསལ་བས༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་རྒྱུན་སྟོང་༔ མཆོག་གི་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །ཨྠྀི་།༔ ཚིག་གཉིས་པོ་རྗེ་བླ་མས་བདག་ཀརྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མངའ་གསོལ་ཡིན་ཕེབས།། །།




【现代汉语翻译】
玛卓（Mar Trol）！息增怀诛（zhi gyes dbang drag）缘起祈愿转变。
以何调伏何者，事业无碍。
为何莲花生（Padma），意传心髓乃是慈悲之幻化？
了知胜义世俗二谛无别。
于离真离假、广大安乐之境中，
引导众生之行持究竟圆满。
甚深之故，为未来众生之利益，
措嘉（Tso Gya）甚深秘密，不坏之象征。
缘起究竟，成为无尽之宝藏。
护法具誓者，请守护。
愿与具缘心子相遇！
萨玛雅（Samaya）！ 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！
吉祥偈：
吽（Hum）！诸佛之威力，金刚持（Vajradhara）。
胜过一切方向之黑汝嘎（Heruka）。
密咒、明咒、陀罗尼咒一切之主。
与天无别，愿得最胜之吉祥！
身殊胜，文殊（Manjushri）；语殊胜，莲花自在（Padmadwang）；
意殊胜，扬达（Yangdag）；功德殊胜，大胜王（Chechog Gyal）。
事业普巴（Kila），十忿怒母空行界。
愿得圆满智慧权能之吉祥！
持明上师，一切种姓皆圆满。
供赞、护法、猛咒，舞姿展现。
以四事业之轮，善加转变。
愿坛城加持稳固之吉祥！
从法界中，行持誓言之天神。
智慧幻化，光焰身之自在。
证得无二圆满猛咒之能力。
愿得智慧慈悲增长之吉祥！
轮涅平等圆满，智慧轮之流。
永不磨灭，恒常明亮。
无勤事业究竟，幻化之流空。
愿得最胜稳固之吉祥！
阿底（Athi）！此二句为至尊上师（Je Lama）赐予我噶玛·图钦（Karma Tharchin）圆满拙火瑜伽修持之加持。

【English Translation】
Mar Trol! May the auspicious aspirations for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be transformed.
By what means to subdue whom, may the activities be unimpeded.
Why is Padmasambhava's mind lineage a miraculous manifestation of compassion?
Realize the inseparability of relative and ultimate truth.
In the state of being free from truth and falsehood, in the vast expanse of bliss,
May the conduct of guiding beings be brought to ultimate perfection.
Because it is extremely profound, for the benefit of future beings,
Tso Gya's profound secret, an indestructible symbol,
May the ultimate interdependence become an inexhaustible treasure.
Oath-bound protectors, please safeguard it.
May it meet with the destined heart-son!
Samaya! Gya Gya Gya!
Auspicious Verse:
Hum! The power and strength of all the Buddhas, Vajradhara.
Heruka, victorious in all directions.
Lord of all Mantras, Vidyas, and Dharanis.
May the supreme auspiciousness, inseparable from the deities, prevail!
Supreme Body, Manjushri; Supreme Speech, Padmadwang;
Supreme Mind, Yangdag; Supreme Quality, Chechog Gyal.
Activity Kila, the realm of the ten wrathful mothers and Dakinis.
May the auspiciousness of complete wisdom and power be attained!
Vidyadhara teachers, all lineages complete.
Offerings, praises, Dharma protectors, fierce mantras, display of playful skills.
Transforming excellently with the wheel of the four activities.
May the auspiciousness of the mandala's blessings be firm!
Deities who practice their vows from the Dharmadhatu.
Illusory wisdom blazing, the freedom of the body.
Attaining the power of non-dual, complete, and fierce mantras.
May the auspiciousness of expanding knowledge and compassion prevail!
The continuum of the wisdom wheel, where samsara and nirvana are equally perfected.
Never fading, always brightly illuminating.
Effortless activities perfected, the stream of illusion emptied.
May the auspiciousness of attaining supreme stability prevail!
Athi! These two lines were bestowed by the venerable Je Lama as an empowerment for my, Karma Tharchin's, completion of the Tummo practice.

--------------------------------------------------------------------------------

